Главы из книги. Перевод с немецкого и вступление Игоря Болычева)
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 2, 2000
Двойная жизнь
Готфрид Бенн
Главы из книги Перевод с немецкого и вступление ИГОРЯ БОЛЫЧЕВА
- От переводчика . . . . . . . . . . 1
- I. ТЕНИ ПРОШЛОГО . . . . . . . . . 2
- II. ЛИРА И МЕЧ . . . . . . . . . . 3
- III. ЛИРИЧЕСКОЕ ИНТЕРМЕЦЦО . . . . 4
- IV. КОРПУС II, КОМНАТА 66. . . . . 5
- V. ЛИТЕРАТУРНОЕ. . . . . . . . . . 6
- VI. 1886 . . . . . . . . . . . . . 7
- VII. БУДУЩЕЕ И НАСТОЯЩЕЕ . . . . . 8
- VIII. ЕЩЕ НЕМНОГО ЛИЧНОГО. . . . . 9
От переводчика Готфрид Бенн (1886—1956) — один из крупнейших лириков нашего столетия. В немецкой литературе ХХ века эта фигура стоит особняком и до сих пор вызывает яростные споры. Завораживающий поэтический голос Бенна заставлял даже его противников (среди которых был такой крупный поэт, как Карл Кролов) начинать свои критические пассажи с неизменной оговорки: “Конечно, нельзя отрицать очарование его стихов”.
Бенн знал два взлета славы. Первый приходится на 10-е годы ХХ века — “экспрессионистское десятилетие”, как назвал его на склоне лет сам Бенн. В 1912 году выходит его первая книга стихов “Морг” и другие стихотворения”, которая в связи с арестом тиража приобретает скандальную известность. Стихи этой и двух последующих его книг— “Сыновья”, новые стихотворения” (1913) и “Плоть” (1917) — с некоторыми оговорками действительно можно назвать экспрессионистскими. Бенн в 1952 году писал по поводу переиздания своих ранних стихотворений: “Признаюсь: чтобы прочесть корректуры этого тома, мне понадобилось несчетное количество коктейлей и аперитивов для души и желудка; правда, потом все это в целом — как старт и как сумасшествие — показалось мне хорошим”.
“Настоящий” Бенн появляется позже — в 20— 30-е годы. Зрелый и поздний Бенн — это монолог на одну тему: попытка обрести незыблемую опору во вселенной, где есть только “пустота и обреченное Я”. Такой опорой может быть, по мнению Бенна, только “творческая страсть” и “артистизм”. Бенн вообще считал стиль доказательством существования.
Так уж сложилось, что существование поэта пришлось на самые драматические моменты ХХ века. Он пережил две мировые войны, расцвет “невиданного варварства” в своей стране и его страшное крушение. Надо сказать, у мужественного индивидуалиста и скептика Бенна, который считал, что “надеяться — значит иметь ложные представления о жизни” и что в наше время следует говорить уже “не о распаде отдельной личности и даже не о ветхости расы, континента, социального порядка или системы, — случилось нечто, имеющее гораздо более широкий размах: ощущается отсутствие будущего для целого проекта творения”; так вот, у этого рыцаря безнадежного стоицизма был один момент в жизни, когда ему показалось, что мир еще не до конца пропал и его можно возродить. Надежды эти были связаны с национал–социализмом. Не то чтобы Бенн, не выносивший застойного европейского филистерства, всерьез воспринял лозунги нацистской пропаганды о новой культуре и новом человеке. “Большая ошибка” (так он сам впоследствии назвал некоторые свои статьи и речи начала 30-х годов) состояла не в том, что “старая” культура и “старый” человек изжили себя — в этом у автора “Морга” сомнений не было и в конце жизни; “большая ошибка” состояла в том, что на какое–то время аристократу духа и проницательному читателю Ницше почудилось, что он и нацисты говорят на одном языке. На мгновение Бенну почудился гул истории (как Блоку — “музыка революции”), и он не уехал из фашистской Германии. Один из немногих по–настоящему крупных немецких писателей, который не эмигрировал и остался со своим народом там, где его “народ, к несчастью, был”. Помрачение длилось недолго, да и гитлеровские власти скоро поняли, с кем имеют дело. Для начала его стали замалчивать, потом (в 1935-м) объявили “культурбольшевиком”, припомнив, кстати, дружбу с писателями–евреями (в частности, с крупнейшей немецкой поэтессой Эльзой Ласкер–Шюлер), и, наконец, ( в 1938-м) выгнали из Прусской академии искусств и запретили печатать свои произведения.
Начинается этап внутренней эмиграции. Бенн возвращается к своей “основной” профессии (а он был военным врачом), пишет, как у нас говорят, в стол, и с 1936 по 1948 год у него не выходит ни одной книги, за исключением изданных в 1943 году анонимно (на титуле стояли инициалы “G. B.”) “Двадцати двух стихотворений”.
С 1948 года — вначале в Швейцарии, а затем, после того как был снят запрет печататься (наложенный на этот раз союзниками–победителями), и в Германии — начинают выходить одна за другой поэтические и прозаические книги Бенна: “Роман фенотипа” (1944), повесть “Птолемеец” (1947), эссе “Проблема лирики” (1951) — и наступает второй взлет славы, который продолжается до самой смерти поэта в 1956 году. Интерес к позднему Бенну и его огромное влияние на немецкую, особенно молодую, литературу послевоенного времени обусловлен, кроме всего прочего, и чисто внешними по отношению к искусству обстоятельствами. В послевоенной Германии, на руинах оккупированного государства, в атмосфере хаоса, национального унижения и катастрофического чувства вины за совершенные перед человечеством преступления, когда думалось, что жизнь кончилась и не на что опереться, Готфрид Бенн, поэт европейского масштаба, переживший страшные годы вместе со своим народом и сохранивший мощь европейского духа, оказался фигурой, которая была просто необходима немцам в то время.
Автобиографическая проза Бенна — “Жизненный путь интеллектуала” (1934) и “Двойная жизнь” (1949) — сочетает в себе автобиографические фрагменты, изложение эстетических воззрений, рассуждения о месте поэта и поэзии в ХХ веке. Наделавшая в свое время много шума, она и сегодня продолжает быть крайне актуальной: поэт и власть, поэт и тоталитаризм, модернизм и традиционализм в искусстве — все эти вопросы стоят по–прежнему остро, и взгляд на них одного из крупнейших европейских лириков ХХ века безусловно интересен для многих.
Игорь Болычев. Разговоры с собой. – М.: Союз Дизайн, 2019.
Так уж случилось, что в 20-х годах прошлого века русская литература разделилась на две ветви – советскую и эмигрантскую. В то время Париж стал своеобразной столицей русского зарубежья. Парижская нота – не сразу, но была услышана Россией.
Три волны эмиграции, три поколения русских литераторов жили вдалеке от России, оставаясь русскими творцами. Трудно назвать нынешнее время объединяющим, но всё же тенденции к созданию единого литературного пространства становятся заметны.
В феврале 2019 года в Литературном институте им. А.М. Горького прошла презентация книги стихов поэта, переводчика, преподавателя Литинститута Игоря Болычева «Разговоры с собой», вышедшей в издательстве «Союз Дизайн». Многие читают поэтику Игоря Болычева своеобразным эхом парижской ноты, но это не совсем так.
У поэта Геннадия Красникова в стихотворении «Ныне отпущаеши...» есть провиденциальные строки:
Сколько часы роковые
Будут наш век отмерять? –
Пока не пришли живые –
Нам нельзя умирать.
Болычев И.И. Разговоры с самим собой. – М: «Союз Дизайн». 2019 – 108 стр.
«О, холодно – за каждой строчкой новой
Быть лишь самим собой…»
Игорь Болычев
27 февраля 2019 г. в Литературном институте им. Горького состоялась презентация изданной в московском издательстве «Союз Дизайн» книги поэта, переводчика, преподавателя Литинститута Игоря Болычева «Разговоры с собой». В ней принимали участие друзья поэта, коллеги и участники Литературной студии «Кипарисовый Ларец», руководителем которой является Игорь Болычев. Об Игоре Болычеве можно сказать «замечательный поэт» и ничего этим не сказать. Это – сложный поэт, говорящий простым языком, поэт, филигранно владеющий техникой сложения силлабо-тонических стихов, умеющий передавать многообразие мира в кратких и целостных образах – порою парадоксальных, но выводящих внимательного читателя на новый уровень восприятия и даже уводящих за пределы физики: в метафизику, к основам и первоисточникам знаний. Ольга Татаринова писала: «А Игорь Болычев, прекрасный русский поэт 80-х гг. двадцатого столетия, не исключено, останется последним безукоризненным мастером русской силлабо-тоники, в которой, собственно, и состоялась великая русская поэзия». Пришло время разобраться в простой сложности, искупаться в завуалированной лёгкостью звука загадочной стихии, пришло время сказать поэту: «Спасибо!»
Игорь Болычев о поэзии, о себе и литературном процессе (для журнала GORKY)
Сегодня поэзия превратилась в позорное соревнование за место под солнцем: школьники сражаются за количество лайков в социальных сетях, «поэты» с филологическим образованием за число публикаций и премий. Единственный выход для истинного поэта — молчание.
Но мы попросили поэта и преподавателя Литературного института Игоря Ивановича Болычева поговорить. О литературе, кинематографе, бессмертных истинах и «будущем человечества».
Интервью с Игорем Ивановичем Болычевым, поэтом, переводчиком и преподавателем Литературного института имени А.М. Горького.
00:06 про различие между прозой и поэзией
03:07 про поэтическое начало в творчестве Монеточки
05:44 про честность и честных писателей
09:22 есть ли сейчас честные писатели
12:03 длинный заход на постмодерн
14:41 про исторические корни в русской культуре
18:40 про американскую и прозу XX века
23:53 про революцию
25:34 в каких формах проявляется сейчас гражданская война
27:27 про переводы экспрессионистов
32:45 что вас заставило писать стихи?
34:44 какие книги у вас была возможность читать (в советское время)?
36:57 про Пентхаус
Игорь Иванович Болычев родился в 1961 году в Новосибирске. Окончил Московский физико-технический институт и Литературный институт имени А.М. Горького. Поэт, переводчик, преподаватель кафедры русской литературы ХХ века (ныне кафедра новейшей русской литературы) Литературного института имени А.М. Горького, кандидат филологических наук, доцент.
Автор стихотворных книг «Разговоры с собою» (1990, 2019) и «Вавилонская башня» (1991), альманаха «Кипарисовый ларец» (2011, 2012).
Переводчик с английского и немецкого стихов Р.Бёрнса, Р.Киплинга, У.Б. Йейтса, Э.Паунда, Л.Уланда, А. фон Дросте-Хюльсхоф, Г.Бенна, Г.Гейма, Г.Тракля и др. и прозы А. Конан Дойла, Агаты Кристи, Дэна Брауна и др.
Руководитель Литературной студии «Кипарисовый ларец» (с 2008 года).
* * *
Я всего лишь осина у русской реки,
неизменная год от году.
И во мне оживают чужие стихи,
чтоб осыпаться осенью в воду.
Я всего лишь ребенок в коротком пальто
и в коричневых мокрых ботинках.
Я беру красный лист, чтоб пристроить его
на своих рисовальных картинках.
Я всего лишь коричневым карандашом
заштрихованная дорога.
И по мне, дребезжа на ухабах штрихов,
едет танковая колонна.
Я всего лишь чуть-чуть перекошенный дом
на обочине этой дороги.
Надо мной, завитой аккуратным жгутом,
черный дым поднимается строгий.
Я всего лишь зеленый носатый танкист —
неубитый, небритый и в шлёме...
Я всего лишь засохший осиновый лист
в чьем-то детском далеком альбоме.
1986
(1865–1925)
МЕЛЬНИЦА
В голубизне весеннего дня
с искрами золота (брызги огня
от наковальни солнечной), в этом
распахнутом и ослепленном светом
воздухе, грезящем грезы свои,
всё ожидает нежности и
мягких движений, тихой любви,
исчезновения страха и тьмы,
милости и окончанья зимы.
В улицах узких промозглая тьма,
серость брусчатки, сырые дома
с холодом каменной кладки, вдали
дрожь испарений нагретой земли;
в гуще их, тяжеловесен и толст,
грубый колосс, вознесшийся торс
мельницы; каменные бока
в саже и копоти труб и пока
спят, но плечи уже потеплели,
жизнь просыпается в каменном теле,
а выше – как сливки, льющийся свет,
стропила и балки, и выше, где нет
уже ничего, – вращенье и два
крыла и мельничная голова.
ПОЭТ ИГОРЬ БОЛЫЧЕВ («Разговоры с собой», М., 2019)
«…Игорь Болычев, прекрасный русский поэт восьмидесятых годов двадцатого столетия, не исключено, останется последним безукоризненным мастером русской силлабо-тоники, в которой, собственно, и состоялась великая русская поэзия…» — это цитата из статьи о поэте, включенной им самим в книгу «Разговоры с собой» (Москва, 2019). Цитируемая статья ныне покойной Ольги Татариновой написана в 2003 году и входит в книгу в качестве «Послесловия», то есть выступает органической частью целого — вместе со стихотворениями, намеренно расположенными в книге в обратном порядке — из двухтысячных назад в восьмидесятые. И я понимаю, что и это, и сама структура книги (структура, подсказанная «Отплытием на остров Цитеру» Георгия Иванова, поэта, несомненно близкого Игорю Болычеву) — не столько какой-то продуманный литературный ход, сколько живой жест, душевное движение, в согласии с которым вырастает книга поэта. Понимаю, но всё-таки спотыкаюсь об эти слова о поэте «восьмидесятых годов двадцатого столетья» — слишком законченным кажется мне это определение, которое словно подводит итог традиции русской силлабо-тоники: а дальше придут другие и сделают по-другому («Другая же, новая русская поэзия, — только начинает оформляться, вырисовываться, и суждено ли ей стать великой?» — одна из загадок будущего» — заключительные слова «Послесловия» и всей книги).
Журнал поэзии
«Плавучий мост»
№ 2(30)-2022
Литературная студия «Кипарисровый ларец»
Литературная студия «Кипарисовый ларец» существует с 1982 года. Ее основатель – поэт, прозаик и переводчик Ольга Ивановна Татаринова (1939 -2007) вначале в Московском физико-техническом институте, затем в городском Доме пионеров на Миусах, потом где придется помогала молодым людям делать первые литературные шаги. Человек проницательный и бесконечно преданный литературе, Ольга Татаринова обладала уникальным даром разглядеть в другом человеке того, кем ему было назначено стать (подробно об истории студии см. документальное повествование Ольги Татариновой «Кипарисовый ларец (non-fiction)» https://kiparisovylarec.livejournal.com/49768.html).
В 2007 г. Ольги Татариновой не стало. Группа ее учеников решила продолжить дело. Началась «новейшая история» студии в Литературном институте им. А.М. Горького, которая длится и по сей день. Руководителем студии стал поэт и переводчик Игорь Болычев. Руководителем «детской» части студии долгие годы была Светлана Кочерина.
Студия никогда не была цехом или литературной группой. Узко эстетические пристрастия никогда не ставились во главу угла. Куда важнее – сочувствие к миру, литературная одаренность, владение словом.
Через студию и рядом с ней за эти годы прошло довольно много поэтов и прозаиков, некоторые достаточно известны. Изданы альманахи «Кипарисовый ларец» (2011, 2012). Студия «Кипарисовый ларец» не только помогает начинающим литераторам, но и выполняет образовательные задачи, а также является дискуссионным литературным клубом.
Участники литературной студии «Кипарисовый ларец» разных лет:
Сергей Артуганов, Константин Богомолов, Игорь Болычев, Татьяна Грауз, Наталья Данциг, Григорий Заславский, Мария Козлова, Александра Козырева, Светлана Кочерина, Сергей Кромин, Светлана Крюкова, Елизавета Кулиева, Иван Макаров, Александр Москаленко, Илья Оганджанов, Александр Свиридов, Степан Султанов, Олег Чернопятов и др.
За что я люблю Кипарисовый ларец? За то, что сюда можно принести свою внутреннюю тишину и получить эхо – красивое, звучное, многоголосое… Это место, где я спасаюсь много лет — здесь мое пространство и мое время, место и время, где я совпадаю с собой.
Я благодарна студии «Кипарисовый ларец» за то, что она помогла мне в формирование моих интересов и стремлений. В тот момент, когда каждый молодой человек нуждается в поддержке взрослых, когда нужен кто-то, на кого хочется равняться, у меня был «Кипарисовый ларец», место, которое учит не только понимать стихи, но и прислушиваться к себе.
Чем является для меня «Кипарисовый ларец» ?
Воздухом, чудом и утешением.
Почему воздухом? Потому, что в её, мастерской, пространстве свободно рассуждают о поэтических смыслах.
Почему чудом? Потому, что институция уцелела в калейдоскопе нескольких сменявших друг друга эпох – брежневской, перестроечной и ряда последующих.
Почему утешением? Потому, что существует и поныне. И лично для меня, среди двух видов вещей мира — обязательных и всех остальных, определённо относится к первому.
«Ларец» стал для меня насущной и неотъемлемой частью жизни: это и круг единомышленников, и живительный кислород поэзии (и приближение к её пониманию!), что в совокупности формирует главное: формирует среду.
Ольга Татаринова. Стихотворения
Александр Москаленко. Стихотворения
Игорь Болычев. Стихотворения
Всеволод Федотов. Стихотворения
Иван Макаров. Сварка
Илья Оганджанов. Стихотворения
Константин Темиров. Стихотворения
Мария Козлова. Стихотворения
Марина Леушева. Стихотворения
Степан Султанов. Стихотворения
Александра Козырева. Стихотворения
Светлана Крюкова. Зеркала
Татьяна Грауз. Недолгое
Сергей Пронин. Стихотворения
Ульяна Владышевская. Стихотворения
Олег Чернопятов. Стихотворения
Евгений Саенко. Стихотворения
Сергей Артуганов (Карякин). Стихотворения
Сергей Кромин. Стихотворения в прозе